top of page

Ressources en interprétation orale

Qu'est-ce qui caractérise l'interprétation oraliste?

Explorez nos ressources complémentaires conçues pour approfondir votre compréhension de l’interprétation orale et perfectionner votre expertise professionnelle.

Cliquer ici pour observer une interprète orale en action.

science système solaire.mp4

Différences entre interprète oral.e et interprète signeur.e

Interprètes oral.e
Interprètes signeur.e
  • Aucun changement de langue
  • translittération
  • Écoute-repère les passages difficiles en lecture labiale-reformule le message en le rendant plus visible, plus compréhensible;
  • Décalage ajustée en fonction des besoins de l’élève au plan auditif (+- balayage entre l’enseignant et l’interprète)
  • Peut soutenir de gestes naturels, de signes du français signé, de signes LSQ, de LPC selon le besoin de l’enfant;
  • Posture stable, port de tête; intégralité du message avec une articulation claire
  •  Travail approfondi sur l’articulation
  • Connaissances en phonétique, lecture labiale et surdité (type de surdité, appareillage, stratégies de communication).
  • Changement de langue LSQ-Francais
  • Écoute le message dans la langue de départ, le met en mémoire, le traduit dans la structure de la langue d’arrivée.
  • Travail approfondi au niveau de la gestuelle du corps, des expressions faciales;
  • Intégration des expressions idiomatiques en LSQ 
  • Connaissance approfondies de la surdité dans ses aspects culturels et historiques; 
bottom of page